Tercera edición del Congreso "La traducción literaria: un mundo que (in)visibiliza a las mujeres"
10 Abr 2024
09:00h

Tercera edición del Congreso "La traducción literaria: un mundo que (in)visibiliza a las mujeres"

Share
UMA Divulga+
Este evento se enmarca dentro de UMA Divulga+

Esta tercera edición cuenta con la participación de Olga Castro, una de las voces más relevantes en cuanto a traducción y feminismo. Asimismo, participarán hasta 13 ponentes que indagarán en temas como la traducción intersemiótica, la traducción queer, la traducción y la misoginia, y la traducción y el poscolonialismo.

El Congreso cuenta con el apoyo de la Unidad de Igualdad e IGIUMA, y se reconoce como actividad de formación en igualdad de género para el Suplemento Europeo al Título y/o para obtener el citado título, que se consigue cuando se suman 75 horas de formación (el Congreso computa con 6,5).

El programa de la conferencia será el siguiente.

9:00-9:15 Inauguración. Patricia Álvarez Sánchez y Carmen Mata Pastor.

9:15-10:15 Conferencia Inaugural. Olga Castro (Universitat Autònoma de Barcelona)

10:15-11:15 Panel 1: Mujeres y lengua, mujeres y traducción. Modera: María Fernández Ruiz.

  • 10:15 Livia García Aguiar (Universidad de Málaga)
    Mujeres y espacio público: voces infrarrepresentadas en la historia de la lengua española
  • 10:30 Mercedes Enríquez Aranda (Universidad de Málaga)
    Las traductoras de literatura en la España de los siglos XX y XXI: de invisibles a influencers
  • 10:45 Natalia Velasco Urquiza (Universidad de Málaga)
    Las hijas de Safo: una aproximación al análisis paratextual feminista de una antología de poesía
    traducida

11:15-11:45 Descanso

11:.45-12:25 Panel 2: Traducir lo queer. Modera: Livia García Aguiar

  • 11:45 Victoria Borrás Puche (Editora de Amor de Madre)
    Las narrativas que nos construyen: un recorrido por el proyecto editorial feminista y queer Amor
    de Madre
  • 12:00 Álvaro García Marín (Universidad de Málaga)
    Cómo hacer cosas con fantasmas: Hichens, Cavafis y el espectro de lo queer

12:25-13:25 Panel 3: Traducción y poscolonialismo. Modera: Rocío García Jiménez

  • 12:25 Antonio Calvo Maturana (Universidad de Málaga)
    Traducciones femeninas en la Ilustración española: el caso de las «Cartas de una peruana» de María
    Rosario Romero
  • 12:40 Patricia Álvarez Sánchez (Universidad de Málaga)
    El feminismo en la Sudáfrica de J.M. Coetzee y su traducción al español
  • 12:55 María Fernández Ruiz (Universidad de Málaga)
    Traducir los feminismos poscoloniales: la agencia de la traductora

13:25-16:00 Descanso para el almuerzo

16:00-17:00 Panel 4: Traducción, género y misoginia. Modera: Patricia Álvarez Sánchez

  • 16:00 Juan Pascual Martínez Fernández (Universidad de Málaga)
    Phillip K. Dick: la imagen de la chica del pelo oscuro
  • 16:15 Rocío García Jiménez (Universidad de Málaga)
    La traducción de los roles de género en los cuentos de los hermanos Grimm
  • 16:30 Yolanda Morató Agrafojo (Universidad de Sevilla)
    Las “secretarias” de la Segunda Guerra Mundial: la labor de las lingüistas y gestoras en el bando
    aliado

17:00-17:40 Panel 5: Traducción multimodal e intersemiótica. Modera: Yolanda Morató Agrafojo

  • 17:00 Inmaculada Rosal Bustamante (Universidad de Sevilla)
    Las industrias creativas en femenino: autoría y visibilización de las traductoras y adaptadoras
    audiovisuales en los premios ATRAE
  • 17:15 David Alcaraz Millán (Universidad de Málaga)
    Traducir el cómic feminista alemán: el caso de Girlsplaining (2018) de Katja Klenge

17:40 Conclusiones finales - Patricia Álvarez Sánchez

 

➡️Reserva tu plaza de forma gratuita *solo es necesario inscribirse si se desea recibir por correo un certificado de asistencia (para ello, hay que asistir al 85% de las sesiones).

Tercera edición del Congreso